范文小一网整理奥巴马的演讲稿,旨在帮助更多人解决教学困扰,文章仅供参考,具体需要活学活用才是真正的有所帮助,下面随小编一起来看下相关文章奥巴马的演讲稿吧。
奥巴马演讲稿精选
前美国总统奥巴马是我们的熟人了,身为国家总统,他自然有无数次的优秀演讲,现在小编精选了一些演讲稿,分享给大家。
奥巴马父亲节演讲稿
Hi,everybody.SundayisFather’sDay.Ifyouhaven’tgotDadagiftyet,there’sstilltime.Justbarely.Butthetruthis,whatwegiveourfatherscannevermatchwhatourfathersgiveus.
大家好。周日是父亲节。如果你还没有给爸爸准备礼物,现在还来得及。大大方方地。但是事实上,我们给父亲们的永远比不上父亲们给我们的。
Iknowhowimportantitistohaveadadinyourlife,becauseIgrewupwithoutmyfatheraround.Ifelttheweightofhisabsence.SoforMichelleandourgirls,Itryeverydaytobethehusbandandfathermyfamilydidn’thavewhenIwasyoung.AndeverychanceIget,Iencouragefatherstogetmoreinvolvedintheirchildren’slives,becausewhatmakesyouamanisn’ttheabilitytohaveachild–it’sthecouragetoraiseone.
我深知你们一生中有个父亲是何等重要,因为我从小到大没有父亲。我深知没有他我们的艰难。所以对米切尔和我们的两个女儿,我每天都努力做一个好丈夫和好爸爸,这是我这时候家里没有的。我总是利用一切机会鼓励父亲们更多地融入孩子们的生活,因为这使你成为一个不止是有能力生孩子的男人,而是有抚养孩子的勇气的男人。
Still,overthepastcoupleyears,I’vemetwithalotofyoungpeoplewhodon’thaveafatherfigurearound.Andwhilethere’snothingthatcanreplaceaparent,anyofuscandoourparttobeamentor,asoundingboard,arolemodelforakidwhoneedsone.Earlierthisyear,IlaunchedaninitiativecalledMyBrother’sKeeper–anall-hands-on-deckefforttohelpmoreofouryoungmenreachtheirfullpotential.Andifyouwanttobeamentortoayoungmaninyourcommunity,youcanfindouthowat/MyBrothersKeeper.
还有,在过去的几年里,我遇到很多没有父亲的年轻人。尽管没有什么可以取代一个家长,我们中的任何人都可以尽自己的努力成为导师,一个倾听者和孩子需要的任何角色。今年早些时候,我推出了一个叫做“弟弟的监护人”的动议--一个人人尽责的努力旨在帮助我们的年轻人发挥他们的潜能。如果你想成为你们社区的任何一个年轻人的导师,你可以在/MyBrothersKeeper网站得知如何做。
Now,whenIlaunchedthisinitiative,Isaidthatgovernmentcan’tplaytheprimaryroleinayoungperson’slife.Takingresponsibilityforbeingagreatparentormentorisachoicethatwe,asindividuals,havetomake.Nogovernmentprogramcanevertaketheplaceofaparent’slove.Still,asacountry,therearewayswecanhelpsupportdadsandmomswhomakethatchoice.
当我推出这个动议的时候,我说政府不能在任何年轻人的生活中起主导作用。担起作为伟大的父母或导师的责任是我们作为个人必须做出的选择。没有一个政府项目可以取代父母的爱。还有,作为一个国家,我们有很多方式帮助父亲们和母亲们做出这个选择。
That’swhy,earlierthisweek,webroughtworkingdadsfromacrossAmericatotheWhiteHousetotalkaboutthechallengestheyface.Andinafewweeks,I’llholdthefirst-everWhiteHouseWorkingFamiliesSummit.We’vestillgottoomanyworkplacepoliciesthatbelonginthe1950s,andit’stimetobringthemuptodatefortoday’sfamilies,whereoftentimes,bothparentsareworking.Momsanddadsdeserveaffordablechildcare,andtimeofftocareforasickparentorchildwithoutrunningintohardship.Womendeserveequalpayforequalwork–andatatimewhenmorewomenarebreadwinnersforafamily,thatbenefitsmen,too.Andbecausenoparentwhoworksfull-timeshouldhavetoraiseafamilyinpoverty,it’stimeforCongresstofollowtheleadofstateafterstate,getonthebandwagon,andgiveAmericaaraise.
这就是为什么本周早些时候,我们邀请了一些来自全美各地的工薪父亲们来到白宫讨论我们面对的挑战。在今后几周里,我将在白宫举办白宫工薪家庭峰会。我们现在有很多职场政策还是1950年代的,现在是使它们跟上今天的家庭的时候了,这些家庭通常是双亲都工作。母亲们和父亲们理应得到可承受的儿保,可以请假照顾生病的父母或孩子而不至于陷入困境。妇女理应得到同工同酬待遇--当更多妇女成为家庭支柱时,男人也从中受益。因为我们不允许任何全职父母支撑一个家庭就要陷入贫困,所以现在是国会紧跟一个又一个州的潮流,给美国一个提升。
Dadsworkhard.Soourcountryshoulddowhatwecantomakesuretheirhardworkpaysoff;tomakesurelifeforthemandtheirfamiliesisalittlelessstressful,andalittlemoresecure,sotheycanbethedadstheirkidsneedthemtobe.Becausethere’snothingmorepreciousinlifethanthetimewespendwithourchildren.There’snobetterfeelingthanknowingthatwecanbethereforthem,andprovideforthem,andhelpgivethemeveryshotatsuccess.
父亲们勤奋工作。所以我们的国家应该尽力让他们的努力得到回报;确保他们和他们的家庭的生活更加成功一点,更加安全一点,以使他们成为他们的孩子们想要的父亲们。因为人生中没有什么比他们花在孩子们身上的时间更加珍贵了。没有什么比知道我们就在他们的身边,为他们提供他们需要的,给他们任何成功的机会更加幸福的感觉了。
Let’smakesureeverydadwhoworkshardandtakesresponsibilityhasthechancetoknowthatfeeling,notjustononeSunday,buteverydayoftheyear.
让我们保证每个辛勤工作承担责任的父亲有机会不仅在一个周日,而是年年月月日日有这种感觉。
Thankseverybody,happyFather’sDay,andhaveagreatweekend.
谢谢,父亲节快乐,周末快乐。
奥巴马感恩节演讲
OnbehalfoftheObamafamily–Michelle,Malia,SashaandBo–IwanttowisheveryoneaveryhappyThanksgiving.
我代表奥巴马家庭—米切尔,玛利亚,萨沙和波—祝各位感恩节快乐。
Forus,likesomanyofyou,thisisadayfulloffamilyandfriends;foodandfootball.It’sadaytofighttheoverwhelmingurgetotakeanap–atleastuntilafterdinner.Butmostofall,it’satimetogivethanksforeachother,andfortheincrediblebountyweenjoy.
对于我们大家,就像你们中的大多数人,这一天意味着家庭团聚、高朋满座;饕餮盛宴、足球大赛。这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,这是我们为了享受极大丰富的财富而互致感谢的时刻。
That’sespeciallyimportantthisyear.Asanation,we’vejustemergedfromacampaignseasonthatwaspassionate,noisy,andvitaltoourdemocracy.Butitalsorequiredustomakechoices–andsometimesthosechoicesledustofocusonwhatsetsusapartinsteadofwhattiesustogether;onwhatcandidatewesupportinsteadofwhatcountrywebelongto.
这在今年尤为重要。作为一个国家,我们刚刚走出激情澎湃、热闹非凡并且对我们的民主至关重要的大选。但是我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们的事而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。
Thanksgivingisachancetoputitallinperspective–torememberthat,despiteourdifferences,weare,andalwayswillbe,Americansfirstandforemost.
感恩节给我们一个正确处理这些的机会—不要忘了,尽管我们有分歧,我们现在,将来也首先是美国人,而且世界第一。
Todaywegivethanksforblessingsthatarealltoorareinthisworld.Theabilitytospendtimewiththeoneswelove;tosaywhatwewant;toworshipasweplease;toknowthattherearebravemenandwomendefendingourfreedomaroundtheglobe;andtolookourchildrenintheeyeandtellthemthat,hereinAmerica,nodreamistoobigifthey’rewillingtoworkforit.
今天,我们要感谢得天独厚的福祉。感谢我们还能够和亲人们共享欢乐时光;能信仰自由;能够见证我们英勇无敌的优秀儿女们在全球各地保卫自由;并且能够目睹我们的孩子们尽情欢乐,告诉他们在美国如果他们愿意努力,一切梦想都可以实现。
We’realsogratefulthatthiscountryhasalwaysbeenhometoAmericanswhoseetheseblessingsnotsimplyasgiftstoenjoy,butasopportunitiestogiveback.Americanswhobelievewehavearesponsibilitytolookoutforthoselessfortunate–topulleachotherupandmoveforwardtogether.
我们还要感谢这个国家,因为她一直是那些把这些福祉不仅仅看成是恩赐来享受,而是看成回报的机会的美国人的家园。美国人都相信我们有责任关注那些不那么走运的人们—拉他们一把,共同前进。
Rightnow,aswepreparetogatheraroundourdinnertables,therearefamiliesinthenortheastwhodon’thavethatluxury.ManyofthemhavelosteverythingtoHurricaneSandy–homes,possessions,evenlovedones.Anditwillbealongtimebeforelifegoesbacktonormal.
现在,我们就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我国的东北还有很多家庭没有这个福气。他们中的很多人在飓风桑迪的灾难中失去了一切—房子,财产甚至亲人。他们还要经过很长时间才能恢复正常生活。
Butinthemidstofsomuchtragedy,therearealsoglimmersofhope.Overthelastfewweeks,we’veseenFEMApersonnel,NationalGuardandfirstrespondersworkingaroundtheclockinhard-hitcommunities.We’veseenhospitalworkersusingtheirlunchbreakstodistributesupplies.Familiesofferingupextrabedrooms.Thefiredepartmentadvertisingfreehotshowers.Busesfullofvolunteerscomingfromhundredsofmilesaway.Neighborssharingwhatevertheyhave–food,water,electricity–andsayingagainandagainhowluckytheyaretohavearoofovertheirheads.
但是在这么多的悲剧中,希望的光芒没有泯灭。在过去的几周里,我们目睹了FEMA人员,国民警备队人员和灾后救援者们在重灾区与时间赛跑。我们目睹了医务工作者们用他们的午餐时间分发救灾物资。很多家庭腾出了家里闲着的卧室。消防人员提供了免费热水洗浴。公交车上挤满了几百英里以外来的志愿者们。邻里之间分享他们拥有的一切—食物,水和电—嘴里一口一个我们头上有一个屋顶是多么幸运啊。
Itwouldhavebeeneasyforthesefolkstodonothing–toworryaboutthemselvesandleavetheresttosomeoneelse.Butthat’snotwhoweare.That’snotwhatwedo.
如果有人什么也不做,只考虑自己,让别人去做,那么他们应该会很轻松。但是
我们不是那样的人。我们不做那样的事。
AsAmericans,weareabold,generous,big-heartedpeople.Whenourbrothersandsistersareinneed,werollupoursleevesandgettowork–notfortherecognitionorthereward,butbecauseit’stherightthingtodo.BecausetherebutforthegraceofGodgoI.AndbecausehereinAmerica,weriseorfalltogether,asonenationandonepeople.
作为美国人,我们英勇无比,慷慨大方,心胸宽广。一旦我们的兄弟姐妹们需要,我们就会卷起袖子大干一场—不是为了表扬和奖励,而是因为这是应该做的。因为我们仅仅是为了回报天恩。因为在美国,我们作为一个国家和民族生死与共。
That’ssomethingtobegratefulfor–todayandeveryday.
这是我们今天和今后永远要感谢的。
SotoalltheAmericansdoingyourparttomakeourworldabetterplace–itismyprivilegetoserveasyourPresident.Toallourservicemembers–itismyhonortobeyourCommanderinChief.Andfromourfamilytoyours,happyThanksgiving.
所以,各位尽自己的一份力把我们的世界建设成更加美好的乐园的美国人—作为你们的总统我感到无上荣光。各位军人,作为你们的总司令我感到无比荣耀。我们全家祝愿你们全家感恩节快乐。
20xx年11月27日,让我们一起来感恩的同时,也不忘一起享用美味霸气的火鸡大餐吧!
奥巴马20xx年感恩节演讲稿
OneofourNation’soldestandmostcherishedtraditions,ThanksgivingDaybringsusclosertoourlovedonesandinvitesustoreflectontheblessingsthatenrichourlives.Theobservancerecallsthecelebrationofanautumnharvestcenturiesago,whentheWampanoagtribejoinedthePilgrimsatPlymouthColonytoshareinthefruitsofabountifulseason.ThefeasthonoredtheWampanoagforgenerouslyextendingtheirknowledgeoflocalgameandagriculturetothePilgrims,andtodaywerenewourgratitudetoallAmericanIndiansandAlaskaNatives.WetakethistimetorememberthewaysthattheFirstAmericanshaveenrichedourNation’sheritage,fromtheirgenerositycenturiesagototheeverydaycontributionstheymaketoallfacetsofAmericanlife.Aswecometogetherwithfriends,family,andneighborstocelebrate,letussetasideourdailyconcernsandgivethanksfortheprovidencebestoweduponus.
感恩节(ThanksgivingDay)是美国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoagtribe)和普利茅斯殖民地(PlymouthColony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Thoughourtraditionshaveevolved,thespiritofgraceandhumilityattheheartofThanksgivinghaspersistedthrougheverychapterofourstory.WhenPresidentGeorgeWashingtonproclaimedourcountry’sfirstThanksgiving,hepraisedagenerousandknowingGodforshepherdingouryoungRepublicthroughitsuncertainbeginnings.Decadeslater,PresidentAbrahamLincolnlookedtothedivinetoprotectthosewhohadknowntheworstofcivilwar,andtorestoretheNation"tothefullenjoymentofpeace,harmony,tranquility,andunion."
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(GeorgeWashington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(AbrahamLincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
Intimesofadversityandtimesofplenty,wehaveliftedourheartsbygivinghumblethanksfortheblessingswehavereceivedandforthosewhobringmeaningtoourlives.Today,letusoffergratitudetoourmenandwomeninuniformfortheirmanysacrifices,andkeepinourthoughtsthefamilieswhosaveanemptyseatatthetableforalovedonestationedinharm’sway.AndasmembersofourAmericanfamilymakedowithless,letusrededicateourselvestoourfriendsandfellowcitizensinneedofahelpinghand.
无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
Aswegatherinourcommunitiesandinourhomes,aroundthetableornearthehearth,wegivethankstoeachotherandtoGodforthemanykindnessesandcomfortsthatgraceourlives.Letuspausetorecountthesimplegiftsthatsustainus,andresolvetopaythemforwardintheyeartocome.
当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW,THEREFORE,I,BARACKOBAMA,PresidentoftheUnitedStatesofAmerica,byvirtueoftheauthorityvestedinmebytheConstitutionandthelawsoftheUnitedStates,doherebyproclaimThursday,November24,20xx,asaNationalDayofThanksgiving.IencouragethepeopleoftheUnitedStatestocometogether--whetherinourhomes,placesofworship,communitycenters,oranyplaceoffellowshipforfriendsandneighbors--togivethanksforallwehavereceivedinthepastyear,toexpressappreciationtothosewhoselivesenrichourown,andtoshareourbountywithothers.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布20xx年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
INWITNESSWHEREOF,IhavehereuntosetmyhandthissixteenthdayofNovember,intheyearofourLordtwothousandeleven,andoftheIndependenceoftheUnitedStatesofAmericathetwohundredandthirty-sixth.
我谨于公元20xx年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
以上就是关于文章奥巴马的演讲稿的全部内容,再次感谢您的阅读,祝您工作顺利。