国庆招待会

时间:2023-05-09 21:29:44 作者:实用文档 字数:28199字

范文小一网整理国庆招待会,旨在帮助更多人解决教学困扰,文章仅供参考,具体需要活学活用才是真正的有所帮助,下面随小编一起来看下相关文章国庆招待会吧。

国庆招待会

国庆招待会讲话稿

国庆招待会讲话稿篇1

尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,

尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,

尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,

女士们、先生们、朋友们:

MinisterJeremyBrowne,

DeputySpeakerNigelEvans,

Excellenciesandmembersofthediplomaticcorps,

Generals,MPs,MyLords,

LadiesandGentlemen,

欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。

Welcometothereceptiontonightcelebratingthe62ndanniversaryofthefoundingofthePeople?sRepublicofChina.

62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”

62yearsagoChinawasapoorandweakcountrybadlyinneedofreconstruction.

ThefoundingfathersofthePeople?sRepublicarticulatedavisionforthefutureofthecountry.TheirblueprintwasacalltoactiontotheChinesepeople.

Themessagewasthis:

·?Letusworkhardtocreateourowncivilization.

·Wewillbuildahappylifeandcontributetoworldpeaceandfreedom.?

今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。

Thisambitionisbecomingareality.

Chinatodayisaprosperouseconomy.

TheimpactistheretobeseeninChina.

62yearsofhardworkand33yearsofreformandopening-uphavetransformedmycountry.Chinahasbeenturnedintotheworld?ssecondlargesteconomyandtradingnation.

Chinatodayisastableandharmonioussociety.

Democracyandruleoflawhavebeenfurtherstrengthened.

Fairnessandjusticearethesharedpursuitofthegovernmentandthepeople.

Chinatodayisaresponsiblecontributorintheinternationalsystem.Weseekawin-winrelationshipwithallnations.Chinaplaysanactiveandresponsibleroleininternationalandregionalaffairs.Wearemakingjointeffortswiththeworldtobattlethefinancialcrisisandpromotepeacefulandsustainabledevelopmentworldwide.

就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。

Just5hoursago,China?sTiangong-1spacemodulewassuccessfullylaunched.Itisanotherimportantstepinourprogramtobuildaspacestation.ProgressinChina?sspaceexplorationwillmakenewcontributiontointernationalscientificresearchandpeacefuluseofspace.

我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。

WehaveeveryreasontobeproudofwhatChinahasachievedinthepast62years,andhavegreatconfidencethatChinawillhaveabrightfuture.

最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。

Recently,theChinesegovernmentpublishedawhitepaperthatiscalled?China?sPeacefulDevelopment.ThisdocumentreaffirmstotheworldChina?scommitment:

·Chinaiscommittedtoapathofpeacefuldevelopment.WeseethisastheonlypathleadingtoChina?smodernizationandprosperityandgreatercontributionbyChinatotheprogressofhumancivilization.

中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。

·Chinapursuesscientificdevelopment.InessenceitmeansthatinChinawetakeapeople-firstapproachandrespecthumanrightsandhumanvalues.Ourmissionistodeliveraprosperouslifetoallourpeople.Weseekbalancedandsustainabledevelopmentinallaspects.China?saimistopromoteall-roundprogressineconomic,political,cultural,socialandecologicalfields.

中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。

·Chinareliesonitselfforaddressingchallengesofdevelopment.Wewillmainlyrelyonourownhardworkandonreformandinnovationtopromoteeconomicandsocialdevelopment.Andwewillnotinanywayshiftproblemstoothers.

中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。

·China?sdevelopmentisbestservedbygreateropennesstotheoutsideworld.Weareanactiveplayeringlobalisation.Chinesepeoplewelcometheopportunitytolearnthebestofothercivilisations.Chinawillopenwidertotheworld:wewillnot-andcannot-cutourselvesofffromtherestofworld.

中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。

·China?sdevelopmentisaforceforpeaceintheworld.Wewillneverseekinvasion,expansionorhegemony.Weareastaunchforceforworldandregionalpeaceandstability.AndwearedeterminedtocreateafavorableenvironmentforChinatoreachitsdevelopmentgoals.

中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。

·Chinabelievesindevelopmentbycooperation.Weseekthewidestpossiblecooperationwiththeworld.Ouraimistoupholdpeace,promotedevelopmentandresolvedisputes.Chinabelievesincooperationasaneffectivechanneltoaddressglobalchallenges.

中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。

·Chinaseekscommondevelopment.Wewillcontinuetocarryoutawin-winopening-uppolicy.Whileachievingourowndevelopment,wewillbuildgoodrelationswithothercountriesandpromotesharedprosperityoftheworld.

在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。

Inthecourseofitspeacefuldevelopment,ChinahasalwaysregardedBritainasanimportantpartner.StrongercooperationnotonlyservesChineseandBritishinterests,butalsocontributestoworldpeaceandprosperity.

中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。

China?scooperationwithBritainismutuallybeneficial.Oureconomiesarehighlycomplementary.Britain?sstrengthliesinfinance,technology,innovationandbusinessmanagement.China?sgrowthpotentialcomesfromitsabundantcapital,vastmarketandlargepooloflabour.Bybuildinga?PartnershipforGrowth,wecancontributetoeachother?seconomicprosperity.

中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。

China-Britaincomprehensivepartnershipisacontributiontotheworld.WearebothmembersoftheUNSecurityCouncilandtheG20.Wehavemaintainedclosecommunicationandcoordinationininternationalaffairs.Together,wehavetakenourdueresponsibilities,risentochallengesandcontributedtoworldpeaceanddevelopment.

我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。

AclosedialoguebetweenChineseandBritishleadersisakeyfactorinthestrengthofSino-UKrelations.Weareencouragedtoseeaproductiveyearforourrelationsin20__.PremierWenJiabaoandVicePremierLiKeqiangbothvisitedBritain.VicePremierWangQishancamethismonthtoco-chairtheChina-UKEconomicandFinancialDialogue.JustthisweekStateCouncilorDaiBingguocametoLondontoco-hosttheStrategicDialogue.

Thesevisitsanddialogueshavefurtherincreasedourcommonunderstandings.Bothcountriesnowagreeontheneedtoboostourcooperationwithnewideasandnewapproaches,whilemanagingdifferencesonthebasisofmutualrespectandmutualadjustment.Thispositiveapproachwillhelpustoseekcommongrounddespiteourdifferencesandpromotecommondevelopment.

Thisyear,tradebetweenushascontinueditsdouble-digitgrowth.BritishexportstoChinahaveremainedrobust.Theserose28.6percentyear-on-yearinthefirst8monthsofthisyear.ThatisfasterthananyofBritain?stop15exportmarkets.AndChinaisstillaleadinginvestorinBritain.

Ourpeople-to-peopleexchangeshavefurtherdeepened.ThebestexampleistherapidincreaseofpeopleofallagesstudyingMandarininmanypartsofthiscountry.

Sofar20__hasshownadeepeningofSino-UKrelationsinallareas.Thistrendwillcontinue.

Acoupleofmonthsfromnow,apairofgiantpandasfromChinawillsettleinBritainas“AmbassadorsofChina-UKfriendship”.

展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。

NextyearwillbeanothermilestoneinChina-Britainrelations:

·Wewillcelebrate40yearsoffulldiplomaticrelations.

·Britainwillhostthe30thSummerOlympicGames.

·AndChinahasbeennamedtheGuestofHonourofthe20__LondonBookFair.

Ihavetheconfidencethattogether,wewillusetheselandmarkeventstogreateffect.Thesewillbethecatalyststowidenexchangesandcreateevermoreproductivecooperationbetweenourcountries.

最后,我提议,

Inclosing,pleasejoinmeinatoast:

为庆祝中华人民共和国成立62周年,

·Tothe62ndanniversaryofthefoundingofthePeople?sRepublicofChina.

为中英关系不断结出丰硕成果,

·TothefruitfulrelationsbetweenChinaandBritain.

为各位来宾的身体健康,

·Andtothegoodhealthofallguestspresent.

干杯!

Cheers!

国庆招待会讲话稿篇2

值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。

Iwouldliketothankallofyouforjoiningusinthiscelebrationofthe60thanniversaryofthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.IoweaspecialnoteofthankstoPrimeMinisterBrownforsendingavideomessagetocongratulatetheChinesepeopleonthisauspiciousoccasion.

在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。

60yearsontheLunarcalendariscalled"JiaZi",meaningafullcycle.Itisthereforeanimportantageforapersonaswellasforacountry.

60年前,中华人民共和国成立了,中国人民站起来了。不过当时的中国还处于积贫积弱、百废待兴的状况,而60年后的今天中国已经发生了历史性的巨变。这一成就的取得绝非一帆风顺,中国为探索符合自己国情的发展道路经历了千辛万苦的曲折和艰难。改革开放以来,中国走上了持续稳定的经济社会发展之路,使13亿人民迈向实现小康的目标。

60yearsago,ChairmanMaoZedongannouncedthefoundingofthePRC.HefamouslystatedthattheChinesepeoplehadstoodup.Thecountryatthattimewasinastateofpovertyanddireneed.60yearson,Chinahasgonethroughahistorictransformationandthishasnotbeenaneasyjourney.Wewentthroughallkindsofdifficultiestryingtofindtherightpathtoeconomicprosperity.Finallywe’vesucceededthroughreformandopeningup,toembarkoneconomicandsocialprogress,the1.3billionpeopleareadvancingtowards"XiaoKang"(theChinesewordforprosperousliving.)

十月一日将在北京举行的庆典举世瞩目。人们在问,中国要向世界传递一个什么样的信息?对此每个中国人都会有自己的答案。

TheparadesinBeijinginafewdaystimewillbewatchedworldwide.Peoplemayask,whatmessageChinaistryingtoconveytotheworld.IamsureeveryChinesehasananswer.最近在中国出现了一个今昔对比的风潮,人们在博客上讲述着60年家庭生活变迁的故事。主妇用照片比较着厨房家具的变化,男人们谈论着从自行车到汽车的跃进。AtthisverymomentinChina,themoodofcelebrationistingedwithnostalgia.Onehottopicforthebloggersisaboutstoriesofchangesinthelivesoffamilies,housewivescomparingphotosshowinghowtheirkitchenshavetotallychanged,mentalkingabouttheexperiencefromtryinganewbicycletobuyingthefirstcar.

我也受到这个怀旧情调的感染,翻出珍藏的母亲留给我的粮票,这方寸间斤、两的标注,记录着中国人生活窘迫的岁月。而今粮票已经成为历史,我已经答应把这些粮票赠送给大英博物馆。

Hitbythiswaveofnostalgia,Ihavebroughtthishandkerchiefparcelleftbymymother.Shewrappedinitsomefoodcoupons.Atonemomentinourhistory,foodwasscarceandtokenswereneeded.Mymotherkepttheseincasethosetimesweretoreturn.Theyneverdid.Fortheirhistoricalvalue,I’vepromisedtogivethemtotheBritishmuseum.ThesesmallpiecesofpaperarepowerfultestimonytothestridesChinahastaken.

中国人20__年一天创造的财富,比1952年全年的总和还要多。我们永久告别了贫困和落后,这就是为什么我们高兴、我们自豪,为什么我们举国欢庆。

Chinaturnedoutmorewealthinadayin20__thaninawholeyearof1952.Thisiswhatwearecelebrating:farewelltopovertyandbackwardness.

抚今追昔,我们没有理由自满,改革开放任重而道远。我们信心十足,将建设一个和谐稳定的国家,实现全体人民学有所教、劳有所得、住有所居、病有所医、老有所养。

However,wehavenoreasontobecomplacent.Ourreformsremainafarandhardjourney.Wewanttobuildaharmoniousandstablesociety,whereeverykidisinschool,everyonehasworktodo,everyonehasaroofoverthehead,everysickistreatedandtheelderlytakencaredof.

今天,当世界为中国喝彩的时候,在联合国的讲话引起全世界对中国应对气候变化努力的一片褒扬的时候,我们深刻地认识到,中国已走上国际舞台。中国的一言一行,中国的每一分成就,都与世界息息相关,同样,世界的动向时刻对中国产生着影响。我们将认真对待时代赋予的国际责任,为世界的和谐与发展做出自己的贡献。

Today,whentheworldcheersforChina,whenwehearpraiseforPresidentHuJintao’sstatementonclimatechangeattheUNpodium,weareawarethatChinahasemergedontheworldstage.China’swordsanddeeds,China’severysuccessareimportanttotheworld.Likewise,whathappensintheworldaffectsChina.Weneedtolearnandfulfilltheinternationalresponsibilitiestimehasendowedonusandcontributetobuildingharmonyandprosperityintheworld.

英国是我们重要的国际伙伴,双方在国际事务中有广泛共识,对双边合作有全面的投入,而且,我们能够通过对话妥善处理分歧与差异。双方应共同努力,抓住新机遇将两国关系推向新的高度。

Britainisourimportantinternationalpartner.Wesharewidecommonviewsoncontemporaryissuesandwearebothdevotedtocloserbilateralcooperation.Wehavealsobeenabletohandledifferencesthroughcandiddialogues.Giventhenewopportunities,thetwosidesshouldworktogethertobringourrelationstoanewhigh.

最后让我们共同举杯:为中国,为英国,为中英合作,干杯!

Inconclusion,Iwouldliketoproposeatoast:

ToChina,toBritain,andtofriendship.

Thankyou.

国庆招待会讲话稿篇3

各位来宾,各位朋友,同志们:

在这秋风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十二周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!

今年是中国共产党诞生九十周年,也是实施“十二五”规划的开局之年。面对严峻复杂的国际经济形势,我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,着力稳物价、调结构、促改革、惠民生,国民经济继续保持平稳较快发展,物价较快上涨势头得到控制,城镇就业进一步扩大,人民生活水平有了新的提高。实践证明,党中央、国务院采取的方针政策是正确的。

回首过去,我们为新中国取得的辉煌成就感到无比自豪。展望未来,我们对祖国的前途满怀信心。我们要坚定地走中国特色社会主义道路,毫不动摇地把社会主义现代化事业推向前进。

——要大力推动科学发展。牢固树立科学发展的理念,加快转变经济发展方式,建设资源节约型和环境友好型社会,实现速度与结构、质量、效益的统一,提高发展的全面性、协调性、可持续性,使发展的成果造福当代、惠及子孙。——要大力保障和改善民生。始终把改善人民生活放在各项工作的首位,解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。保持物价总水平基本稳定,落实房地产市场调控政策和保障性住房建设计划,加强安全生产和食品药品安全监管,完善社会保障体系,保护生态环境,让人民群众生活得幸福、安全,更有尊严。

——要大力推进改革开放。继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各个方面的改革,破除影响经济发展与社会和谐的体制机制障碍,不断激发经济社会发展的活力。扩大对外开放,大胆学习和借鉴世界各国创造的一切优秀文明成果,为人类文明进步做出更大贡献。

——要大力维护社会公平正义。努力改变收入分配不公和差距扩大的现象,走共同富裕之路。保障人民的民主权利,维护司法公正,坚决反对腐败,妥善化解各种社会矛盾。营造有道德、讲诚信、守秩序的社会环境,使我们的社会更加和谐有序。

总之,我们所做的一切,都是为了增进人民的福祉。要通过坚持不懈的努力,使发展更加科学、民生更加改善、社会更加公正,建设一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

来宾们,朋友们,同志们:

我们要坚持“一国两制”的方针,深化内地与港澳的经贸合作,更好地发挥香港和澳门的独特优势,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。

我们要坚持新形势下发展两岸关系的各项方针政策,认真落实两岸经济合作框架协议,与广大台湾同胞一道,共同推进两岸和平发展,共同谱写中华民族伟大复兴新篇章。

我们要继续高举和平、发展、合作的旗帜,与世界各国人民一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。来宾们,朋友们,同志们:

我们的国家生机勃勃、欣欣向荣,我们的未来前程似锦、充满希望。

现在,我提议:

为庆祝中华人民共和国成立六十二周年,

为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,

为中国人民同世界人民的友谊与合作,

为来宾们、朋友们和同志们的健康,

干杯!

国庆招待会讲话稿篇4

各位来宾,各位朋友,同志们:

在这秋风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十二周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!

今年是中国共产党诞生九十周年,也是实施“”规划的开局之年。面对严峻复杂的国际经济形势,我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,着力稳物价、调结构、促改革、惠民生,国民经济继续保持平稳较快发展,物价较快上涨势头得到控制,城镇就业进一步扩大,人民生活水平有了新的提高。实践证明,党中央、国务院采取的方针政策是正确的。

回首过去,我们为新中国取得的辉煌成就感到无比自豪。展望未来,我们对祖国的前途满怀信心。我们要坚定地走中国特色社会主义道路,毫不动摇地把社会主义现代化事业推向前进。

——要大力推动科学发展。牢固树立科学发展的理念,加快转变经济发展方式,建设资源节约型和环境友好型社会,实现速度与结构、质量、效益的统一,提高发展的全面性、协调性、可持续性,使发展的成果造福当代、惠及子孙。——要大力保障和改善民生。始终把改善人民生活放在各项工作的首位,解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。保持物价总水平基本稳定,落实房地产市场调控政策和保障性住房建设计划,加强安全生产和食品药品安全监管,完善社会保障体系,保护生态环境,让人民群众生活得幸福、安全,更有尊严。

——要大力推进改革开放。继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各个方面的改革,破除影响经济发展与社会和谐的体制机制障碍,不断激发经济社会发展的活力。扩大对外开放,大胆学习和借鉴世界各国创造的一切优秀文明成果,为人类文明进步做出更大贡献。

——要大力维护社会公平正义。努力改变收入分配不公和差距扩大的现象,走共同富裕之路。保障人民的民主权利,维护司法公正,坚决反对腐败,妥善化解各种社会矛盾。营造有道德、讲诚信、守秩序的社会环境,使我们的社会更加和谐有序。

总之,我们所做的一切,都是为了增进人民的福祉。要通过坚持不懈的努力,使发展更加科学、民生更加改善、社会更加公正,建设一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

来宾们,朋友们,同志们:

我们要坚持“一国两制”的方针,深化内地与港澳的经贸合作,更好地发挥香港和澳门的独特优势,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。

我们要坚持新形势下发展两岸关系的各项方针政策,认真落实两岸经济合作框架协议,与广大台湾同胞一道,共同推进两岸和平发展,共同谱写中华民族伟大复兴新篇章。

我们要继续高举和平、发展、合作的旗帜,与世界各国人民一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。来宾们,朋友们,同志们:

我们的国家生机勃勃、欣欣向荣,我们的未来前程似锦、充满希望。让我们更加紧密地团结在以为的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,为国家强盛和民族复兴大业而不懈奋斗!

现在,我提议:

为庆祝中华人民共和国成立六十二周年,

为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,

为中国人民同世界人民的友谊与合作,

为来宾们、朋友们和同志们的健康,

干杯!

国庆招待会讲话稿篇5

朋友们,

“一带一路”倡议为中缅两国深化全面战略合作伙伴关系提供了历史性机遇。去年12月,阁下同杜昂山素季国务资政阁下在北京成功举行第4次会晤,两国领导人就共建中缅经济走廊达成重要共识,为中缅共建“一带一路”指明了方向。

一年来,中缅高层交往频繁,就共建“一带一路”深入沟通。中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长,全国人大常委会副委员长丁仲礼,国务委员,国务委员、公安部长全国政协副主席何厚铧,全国政协副主席王正伟等中国党政军和立法机构领导人先后访缅。杜昂山素季国务资政赴华出席中国共产党与世界政党高层对话会,吴敏瑞副总统赴华出席第15届中国-东盟博览会,曼温楷丹议长对华进行正式访问,敏昂莱总司令第8次成功访华。

一年来,中国继续成为缅甸最大贸易伙伴国和最大外资来源国,中缅“一带一路”合作取得新进展。本月初,两国政府签署关于共建中缅经济走廊的谅解备忘录,这标志着双方共建“一带一路”迈出新的步伐。缅甸政府近日成立了“一带一路”实施领导委员会,杜昂山素季国务资政亲任主席,吴敏瑞副总统任副主席,我们对此表示欢迎。下一步,中缅将就建设中缅经济走廊成立双边合作机制,制定合作规划,并确定早期收获项目。当前,中缅正积极推进两国边境经济合作区、皎漂经济特区、仰光新城以及两国公路、铁路、电网联通等项目,加强在农牧渔业、旅游业和劳动密集型产业的合作。相信中缅经济走廊建设将为缅甸伊洛瓦底江经济带建设提供动力,并为中缅实现共同发展创造机遇。

一年来,中缅民生合作成果丰硕,胞波友谊深入人心。中方在缅甸继续援建中缅友谊学校,向缅甸学子提供200多个赴华留学名额以及中缅友好奖学金和助学金,中方还升级改造杜庆芝妇产医院,援建内比都疾控中心和医护人员培训中心,启动减贫示范合作项目,广泛开展“光明行”活动,修建农村道路桥梁,捐赠净水设施,受到缅甸民众普遍欢迎。不久前,缅甸发生洪涝灾害,中方再次伸出援手,帮助灾区民众渡过难关。上周,两国启动修复蒲甘他冰瑜佛塔合作,这将成为中缅佛缘相亲、胞波情深的新象征。

一年来,中方继续积极协助缅方推进国内和平进程,践行“一带一路”是和平之路的承诺。缅北7支民地武顺利出席第三次“21世纪彬龙和平会议”,缅政府和军方同缅北民地武保持接触对话的良好势头,中方向缅甸和平机构继续提供资金和物资援助。我们希望缅北民地武尽快签署《全国范围停火协议》,希望在彬龙精神指引下,缅甸早日实现可持续和平与民族和解。

一年来,中方继续支持缅方为维护若开邦稳定所作努力,支持缅孟两国通过友好协商尽快落实避乱人员遣返协议,并根据缅孟两国需求积极提供援助。我们反对外部势力向缅方过度施压,将继续在国际场合为缅仗义执言,呼吁国际社会为缅方妥善处理有关问题营造良好外部环境,希望若开邦早日实现稳定和谐。

各位嘉宾,

陈毅元帅在《赠缅甸友人》诗中曾这样描述中缅关系:“我住江之头,君住江之尾,彼此情无限,共饮一江水”。中缅山水相连,人民胞波情深,两国是天然的命运共同体。今年是中缅建交68周年,两国关系已进入新时代。新时代,新气象,新机遇,让我们携手合作,共同开创中缅关系更加美好的未来。

最后我提议,

为中缅两国繁荣昌盛、人民幸福安康,

为中缅关系健康稳定发展,

为中缅“胞波”友谊万古长青,

干杯!谢谢大家!

以上就是关于文章国庆招待会的全部内容,再次感谢您的阅读,祝您工作顺利。

标签云

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭